• Vakantie op de Pinzgauer manier | De Zirmhof Appartementen in Saalbach

Uw wintervakantie in Pinzgau-dialect

Border circle

Stefan Eder

10.12.2021

Lesedauer: 5 Minuten

Maak indruk op je vrienden met een nieuwe vreemde taal

Wat zou een vakantie in Saalbach, midden in het prachtige Salzburger Land, omringd door een waar winterwonderland, zijn zonder de muzikale klank van het Pinzgau-dialect? Er zou iets ontbreken, vindt u niet?!

Gebruik de tijd thuis om u samen met mij voor te bereiden op de volgende wintervakantie in Saalbach. De uiterst nuttige woorden en uitdrukkingen hieronder zullen indruk maken op uw vrienden, wanneer u iets bestelt in Pinzgauerisch of wanneer u iemand begroet. Er wordt altijd gezegd dat de beste manier om een ​​nieuwe taal te leren is door deze in een natuurlijke omgeving te oefenen. Daarom zal ik proberen het Pinzgau-dialect op een heel natuurlijke manier in de tekst op te nemen, zodat u bij het lezen van deze tekst de eerste woorden in u op kunt nemen. Het beste van ons dialect is dat alle woorden precies worden uitgesproken zoals ze geschreven worden. Voor een duidelijk overzicht heb ik alle tekst in dialect tussen aanhalingstekens gezet en cursief gemaakt, de vertaling staat er tussen haakjes achter. Je kunt een beetje vals spelen en de vertalingen van te voren lezen, maar probeer de tekst hardop uit te spreken om het echt in u op te nemen. Geloof me, dit is een echte stemmingsbooster voor u en uw reisgezelschap.

Bent u klaar voor de eerste Pinzgauerische-lessen? Laten we dan beginnen en uzelf „ins koide Wossa schmeißn“. (Letterlijk vertaald: in het koude water gooien, maar in het Nederlands zou men zeggen: in het diepe gooien.)

De wintervakantie kan komen en daarmee de vreugde "auf an nowi Schnee" (heel veel sneeuw). Met een beetje "Raim" (geluk) treft u geen "Moitn" (natte sneeuw) noch het "gfoa fo ana laa" (het gevaar van een lawine).

Hopelijk heeft u alles ingepakt. Een muts zodat uw „Ehleng nid gfriasn“ (oren niet bevriezen) en een warme „Roock“ (jas) tegen de koude wind, die bij ons in de bergen „blost“ (waait). Het wordt tijd uw „Haxn“ (benen) op te warmen, zodat u klaar bent voor de piste.

De berg op met de SchattbergXpress in Saalbach, om direct een paar „Bogal zu foan“ (bochten te skiën). Je moet echter „nid auschauscheich" zijn (geen hoogtevrees hebben), omdat je in de lift een paar meter boven de grond zweeft en over verschillende enorme „Bam“ (bomen) gaat.

Heb je veel „Schneid" (moed), kun je de zwarte helling proberen, of „schlodan" (beven)  je knieën bij de gedachte eraan? Of ben je bang om te „zbledan" (vallen). Het bedwingen van een zwarte afdaling op de eerste dag kan een beetje veel zijn en zou bij velen zorgen voor wat vermoeide „ochezn" (kreunen). „Oanawegst" (Nou goed dan) dan doen we het rustig aan en zoeken we de volgende „Hittn" (hut).

Een mooie „Grias di" (Hallo) zal vele deuren voor u openen, want het is een heel vriendelijke begroeting. Als u bijzonder „discheg" (dorstig) bent en uitkijkt naar een stop bij een „Oimhittn" (berghut), zou u de Jagatee-bestelling het beste kunnen beëindigen met een „bit'sche" (alstublieft), omdat wij locals hier dol zijn op beleefdheid. Dit zorgt meteen voor een „wiatig” (vrolijke) stemming en misschien vindt u wel iemand om mee te „aichebleam” (flirten). In onze omgeving zijn er namelijk tal van bergleeuwen en skikonijntjes van verschillende leeftijden.

Of heb je liever een „Bocka" (slee) om over de „Schneeridl" (sneeuwhopen) te vliegen. Dat komt goed uit, dan kunt u zich goed amuseren in de sneeuw naast ons huis. Zo'n sneeuwdag is pas voorbij als alle betrokkenen „patschnos" (doorweekt) zijn en hun „nos'n" (neus) rood. Na deze heerlijke winterdagen rollend door de sneeuw, kunt u concurreren met Rudolf. Na het rood oplichten van uw neus, helpt alleen een warme chocolademelk in het warme appartement. Wanneer u in Zirm 2 of Zirm 3 verblijft, heeft u de jackpot gewonnen, want hier kunnen alle warme drankjes op het terras worden genoten en gaat het plezier in de sneeuw vol energie en vreugde door.

En dus sluiten we de Zirm-blog van vandaag af met een hartelijk „donk'sche" (bedankt) voor het lezen en veel plezier met het oefenen van Pinzgauerisch.

P.S.: Als u tot het einde gekomen bent en er is iets van het Pinzgau-dialect blijven hangen, dan moet u natuurlijk worden beloond. Laat Monika of mij uw kunsten zien bij de receptie en ontvang in ruil daarvoor een echte Pinzgau-verrassing.